关灯
护眼
    今年春季,一年一度外交部在a大的遴选又开始了,今年还是一如既往在研究生二年级中进行遴选,名额还是只有可怜巴巴的一人。

    每次这种机会,报名的人都非常多,大家挤破头都想进外交部的翻译司,来实现自己的人生梦想。

    张影作为去年成功被选中的人才,院里专门请她为学弟学妹们分享经验,而且本次学院遴选工作的招待工作也自然落在了她的头上。

    张影自然乐此不疲,不仅可以在未来领导面前留个好印象,也能在学弟学妹们面前展示自己的风采,她何乐而不为。

    今年不知道吹来的哪阵风,负责遴选的人是外交部翻译司的负责人,他竟然亲自出马来挑选人,实在是难得。

    学院为了表示对此项工作的重视,还专门邀请他给学生们做一次深刻而又生动的讲座,为学生未来的发展指明方向。

    夏天也参加了本次讲座。

    讲座上,负责人详细描述了外交部翻译司对人才的要求以及学生们今后需要努力的方向。在讲座的最后,他讲到,翻译是一门大学问,如何把外语和本土的语言充分的结合起来才能真正表达出语言自身的魅力。

    他现场给学生们抛出了一个问题,如果你需要翻译的对象特别喜欢用中国的诗句来表达自己的想法,遇到这种问题你应该如何翻译?这非常需要文化的深度和知识的厚度。

    他现场提问了一首马致远的《天净沙秋思》,问哪位同学可以用英语翻译出来?

    枯藤老树昏鸦

    小桥流水人家

    古道西风瘦马

    夕阳西下

    断肠人在天涯

    同学们一听这个问题懵了,如果是翻译正常的语言还行,翻译古诗词,难度实在太大。

    负责人让去年被选中的张影试一试,她站起来,只翻译出了其字面的意思,并没有表达出里面想要体现的文化和韵味。

    正当负责人想放弃这个问题时,夏天试着举起了手,只见她缓缓说到:

    overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcows;

    underasmallbridgenearacottageastreamflows;

    oneancentroadinthewestwingaleanhorsegoes;

    westwarddeclinesthesun;

    far,farfromhomeistheheartbrokenone

    听完夏天的翻译,负责人很惊讶,他走过很多高校,能够很完美的翻译出这首诗歌的学生,她是第一个。

    负责人顿时对她颇感兴趣,随即问到,“你是如何翻译出来这首诗的”。

    夏天笑了笑,“自己虽然学习外语,但是一直颇喜欢中国古诗词,毕业论文也是和中外文化相关的,所以闲暇时会翻译着玩”。

    听完夏天的解释,负责人很满意,他很少遇到这种学外语却还能保持对中国语言热爱的学生,太难得了。

    他问夏天是否能翻译出王维的《鸟鸣涧》?

    夏天只思索了片刻,便留意的翻译到:

    sweetlaurelbloomsfallunenjoyed;

    vaguehillsdissovelintonightvoid;